Une Comparaison de textes en franc,ais, latin, et anglais [n.1], [n.2]
Avec la plupart des en-te^tes et notes en anglais
With most headings and notes in English
Extraits de Guerre des Gaules
Quelques autres sites de Toile relate's a` Guerre des Gaules
sont les suivants:
Chronologie de la Guerre des Gaules
Bellum Gallicum
English Text of Bellum Gallicum
Texte du Bellum Gallicum
Ressources de la Civilisation franc,aise [du Quartier franc,ais]
Liens utiles aux e'tudiants de franc,ais:
http://www.dpo.uab.edu/~danielou/links.html
Si votre logiciel (et/ou votre PSI) laisse, vous pouvez
acce'der les groupes de Usenet suivants:
fr.lettres.langues-anciennes.latin
fr.lettres.langues-anciennes.grec
fr.lettres.langue.anglaise
fr.soc.histoire
Extraits du livre _Guerre_des_Gaules_ par C.-J. Ce'sar [n.3] suivi des
textes en latin [n.4] et en anglais [n.5], phrase a` phrase (excepte' dans
ces situations dans lesquelles deux phrases ou plus ont e'te' traduits
d'une phrase, et inversement).
Livre I (Ge'ographie de la Gaule - Guerre contre les Helve`tes
- Guerre contre Arioviste)
(696 de Rome - 58 av.J.-C.)
En franc,ais:
I. La Gaule se divise en trois parties : la premie`re habite'e par
les _Belges_ [n.6], la seconde par les _Aquitains_, et la troisie`me par
les _Celtes_ (en langue du pays) ou _Gaulois_ (dans notre langue).
En latin:
Gallia est omnis divisa in partes tres; quarum unam incolunt Belgae,
aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
En anglais:
All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit,
the Aquitani another, those who in their own language are called Celts,
in our Gauls, the third.
En franc,ais:
Chacun de ces trois peuples a sa langue, ses coutumes, ses lois
distinctes.
En latin:
Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
En anglais:
All these differ from each other in language, customs and laws.
En franc,ais:
Les Gaulois proprement dits sont se'pare's des Aquitains par la Garonne
et des Belges par la Seine et la Marne.
En latin:
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
En anglais:
The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and
the Seine separate them from the Belgae.
En franc,ais:
Les plus vaillants des trois sont les Belges. Plus e'loigne's que les
autres de notre Province et du contact de la civilisation, ils sont moins
expose's aux visites des marchands qui apportent avec eux le luxe et la
corruption. En outre, ils ont pour voisins les Germains e'tablis sur l'autre
rive du Rhin et ils sont en guerre continuelle avec eux.
En latin:
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque
humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe
commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent important,
proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter
bellum gerunt.
En anglais:
Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from
the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least
frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate
the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the
Rhine, with whom they are continually waging war;
En franc,ais:
Pour un motif semblable, les Helve`tes sont les plus braves des
Gaulois-Celtes, car ils combattent journellement, eux aussi, contre les
Germains, tanto^t pour repousser les invasions de ce peuple, tanto^t pour
envahir son territoire.
En latin:
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere
cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos
prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
En anglais:
[F]or which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in
valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they
either repel them from their own territories, or themselves wage war on
their frontiers.
En franc,ais:
La re'gion de la Gaule occupe'e, comme on vient de la dire, par les
Gaulois-Celtes commence au Rho^ne. Ella a pour bornes la Garonne, l'Oce'an,
le pays des Belges, et va jusqu'au Rhin en comprenant le pays des Se'quanes
et celui des Helve`tes. Elle est situe'e au Nord.
En latin:
Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine
Rhodano; continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum; attingit
etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum; vergit ad septentriones.
En anglais:
One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes
its beginning at the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the
ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side of
the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the
north.
En franc,ais:
Le territoire des Belges commence ou` finit celui des Celtes et s'e'tend
jusqu'a` l'embouchure du Rhin. Il est situe' au Nord-Est.
En latin:
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; pertinent ad inferiorem
partem fluminis Rheni; spectant in septentrionem et orientem solem.
En anglais:
The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower
part of the river Rhine; and look toward the north and the rising sun.
-- A` suivre --
Notes
[n.1] S'il vous plai^t pardon la grammaire et l'e'pellation
de l'e'diteur de ce site Toile qui est un e'tudiant
commenc,ant de franc,ais. Les portions significatives de la
section de "Notes" de ce site Toile ont e'te' traduites
d'anglais a` franc,ais par les services de traduction a`
altavista.com et freetranslation.com.
[n.2] A' cause des limitations mate'riels et logiciels, la
me'thode de "postfix" comme de'crit par Marc Schaefer a`
http://www.usenet-fr.net/fr.usenet.reponses/accents.html
est utilise' en ce site Toile a` repre'sente caracte`res
accentue's, par lequel le caracte`re "e" avec aigu est
repre'sente' comme "e'" et le caracte`re "e" avec grav est
repre'sente' comme "e`" et le caracte`re "c" avec ce'dille
est repre'sente' comme "c," comme dans "fac,ade", et ainsi
de suite.
[n.3] Justin Bellanger 1833 - 1917, (traducteur), _Guerre_des
_Gaules_, Ernest Thorin, Paris, 1892. Les caracte`res
accentue's dans le texte original de la traduction de
Bellanger sont dans la forme conventionnelle (c'est-a`-dire
ils ne sont pas dans la forme de "postfix").
[n.4] Caesar [Caius Julius Caesar], De Bello Gallico, Books I-VII,
According to the text of Emanuel Hoffmann (Vienna, 1890), Edited by
St. George Stock, Oxford, Clarendon Press, 1898.
[n.5] Julius Caesar's War Commentaries, De bello gallico (Gallic Wars):
Book 1 Text Source: * Published work: "CAESAR'S COMMENTARIES"
* Library collection: "Harper's Classical Library"
* Author: Caius Julius Caesar
* Translators: W. A. McDevitte and W. S. Bohn
* Publisher: Harper & Brothers: New York, 1869
[Copyright (c) 1996 by Bruce J. Butterfield - No restrictions are intended
for non-profit use]
as found in the following web site:
http://mcadams.posc.mu.edu/txt/caesar/index.htm
For an extensive selection of ancient texts by numerous authors see:
http://mcadams.posc.mu.edu/txt/
[n.6] Les portions du texte original de la traduction de
Bellanger qui sont en italique sont entoure's dans ce site
Toile au moyen des caracte`res de souligne'.
RKSJR (l'e'diteur de ce site Toile) peut e^tre contacte' au suivre
l'addresse de courrier e'lectronique: eo335@freenet.carleton.ca
Ce site Toile e'tait le plus re'cemment e'dite' a` circa 16.25 temps
universel coordonne', le 8 octobre, 2001.
Ce site Toile est fourni sous les auspices de:
Libertel de la Capitale nationale
Hosted by: NCF home page