En franc,ais 
In French 

A Comparison of texts in French, Latin, and English [n.1], [n.2] Une Comparaison de textes en franc,ais, latin, et anglais [n.1], [n.2]

Extraits de Guerre des Gaules
Extracts of Bellum Gallicum

Quelques autres sites de Toile relate's a` Guerre des Gaules sont les suivants: Some other web sites related to Bellum Gallicum are the following: Chronologie de la Guerre des Gaules Bellum Gallicum English Text of Bellum Gallicum Texte du Bellum Gallicum Ressources de la Civilisation franc,aise [du Quartier franc,ais] Liens utiles aux e'tudiants de franc,ais: Links useful to students of French: http://www.dpo.uab.edu/~danielou/links.html Si votre logiciel (et/ou votre PSI) laisse, vous pouvez acce'der les groupes de Usenet suivants: If your software (and/or your ISP) permit, you can access the following Usenet groups: fr.lettres.langues-anciennes.latin fr.lettres.langues-anciennes.grec fr.lettres.langue.anglaise fr.soc.histoire Extraits du livre _Guerre_des_Gaules_ par C.-J. Ce'sar [n.3] suivi des textes en latin [n.4] et en anglais [n.5], phrase a` phrase (excepte' dans ces situations dans lesquelles deux phrases ou plus ont e'te' traduits d'une phrase, et inversement). Extracts of the book _Bellum_Gallicum_ by C.-J. Caesar [n.3] followed by texts in Latin [n.4] and in English [n.5], sentence by sentence (except in those situations in which two sentences or more were translated from one sentence, and vice versa). Livre I (Ge'ographie de la Gaule - Guerre contre les Helve`tes - Guerre contre Arioviste) (696 de Rome - 58 av.J.-C.) Book I (Geography of the Gauls - War against the Helvetians - War against Ariovistus) (696 A.U.C. [n.5b] - 58 B.C.) En franc,ais: I. La Gaule se divise en trois parties : la premie`re habite'e par les _Belges_ [n.6], la seconde par les _Aquitains_, et la troisie`me par les _Celtes_ (en langue du pays) ou _Gaulois_ (dans notre langue). En latin: Gallia est omnis divisa in partes tres; quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. En anglais: All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. En franc,ais: Chacun de ces trois peuples a sa langue, ses coutumes, ses lois distinctes. En latin: Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. En anglais: All these differ from each other in language, customs and laws. En franc,ais: Les Gaulois proprement dits sont se'pare's des Aquitains par la Garonne et des Belges par la Seine et la Marne. En latin: Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. En anglais: The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. En franc,ais: Les plus vaillants des trois sont les Belges. Plus e'loigne's que les autres de notre Province et du contact de la civilisation, ils sont moins expose's aux visites des marchands qui apportent avec eux le luxe et la corruption. En outre, ils ont pour voisins les Germains e'tablis sur l'autre rive du Rhin et ils sont en guerre continuelle avec eux. En latin: Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. En anglais: Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; En franc,ais: Pour un motif semblable, les Helve`tes sont les plus braves des Gaulois-Celtes, car ils combattent journellement, eux aussi, contre les Germains, tanto^t pour repousser les invasions de ce peuple, tanto^t pour envahir son territoire. En latin: Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. En anglais: [F]or which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers. En franc,ais: La re'gion de la Gaule occupe'e, comme on vient de la dire, par les Gaulois-Celtes commence au Rho^ne. Ella a pour bornes la Garonne, l'Oce'an, le pays des Belges, et va jusqu'au Rhin en comprenant le pays des Se'quanes et celui des Helve`tes. Elle est situe'e au Nord. En latin: Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano; continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum; attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum; vergit ad septentriones. En anglais: One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north. En franc,ais: Le territoire des Belges commence ou` finit celui des Celtes et s'e'tend jusqu'a` l'embouchure du Rhin. Il est situe' au Nord-Est. En latin: Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni; spectant in septentrionem et orientem solem. En anglais: The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the rising sun. -- A` suivre -- -- To be continued -- Notes [n.1] S'il vous plai^t pardon la grammaire et l'e'pellation de l'e'diteur de ce site Toile qui est un e'tudiant commenc,ant de franc,ais. Les portions significatives de la section de "Notes" de ce site Toile ont e'te' traduites d'anglais a` franc,ais par les services de traduction a` altavista.com et freetranslation.com. [n.1] Please pardon the grammar and the spelling of the editor of this web site who is a beginning student of French. Significant portions of the "Notes" section this web site were translated from English to French by the translation services at altavista.com and freetranslation.com. [n.2] A' cause des limitations mate'riels et logiciels, la me'thode de "postfix" comme de'crit par Marc Schaefer a` http://www.usenet-fr.net/fr.usenet.reponses/accents.html est utilise' en ce site Toile a` repre'sente caracte`res accentue's, par lequel le caracte`re "e" avec aigu est repre'sente' comme "e'" et le caracte`re "e" avec grav est repre'sente' comme "e`" et le caracte`re "c" avec ce'dille est repre'sente' comme "c," comme dans "fac,ade", et ainsi de suite. [n.2] Because of hardware and software limitations, the "postfix" method as described by Marc Schaefer at http://www.usenet-fr.net/fr.usenet.reponses/accents.html is utilised in this web site to represent accented characters, by which the character "e" with the acute accent is represented as "e'" and the character "e" with the grave accent is represented as "e`" and the character "c" with the cedilla is represented as "c," as in "fac,ade", et cetera. [n.3] Justin Bellanger 1833 - 1917, (traducteur), _Guerre_des _Gaules_, Ernest Thorin, Paris, 1892. Les caracte`res accentue's dans le texte original de la traduction de Bellanger sont dans la forme conventionnelle (c'est-a`-dire ils ne sont pas dans la forme de "postfix"). [n.3] Justin Bellanger 1833 - 1917, (translator), _Guerre_des _Gaules_, Ernest Thorin, Paris, 1892. The accented characters in the original text of the Bellanger translation are in the conventional form (i.e. they are not in the "postfix" form). [n.4] Caesar [Caius Julius Caesar], De Bello Gallico, Books I-VII, According to the text of Emanuel Hoffmann (Vienna, 1890), Edited by St. George Stock, Oxford, Clarendon Press, 1898. [n.5] Julius Caesar's War Commentaries, De bello gallico (Gallic Wars): Book 1 Text Source: * Published work: "CAESAR'S COMMENTARIES" * Library collection: "Harper's Classical Library" * Author: Caius Julius Caesar * Translators: W. A. McDevitte and W. S. Bohn * Publisher: Harper & Brothers: New York, 1869 [Copyright (c) 1996 by Bruce J. Butterfield - No restrictions are intended for non-profit use] as found in the following web site: http://mcadams.posc.mu.edu/txt/caesar/index.htm For an extensive selection of ancient texts by numerous authors see: http://mcadams.posc.mu.edu/txt/ [n.5b] 696 A.U.C. i.e. the 696th year _ab_urbe_condita_ [from the founding of the city (Rome)]. [n.6] Les portions du texte original de la traduction de Bellanger qui sont en italique sont entoure's dans ce site Toile au moyen des caracte`res de souligne'. [n.6] The portions of the original text of the translation of Bellanger which are in italics are enclosed in this web site by means of underline characters. RKSJR (l'e'diteur de ce site Toile) peut e^tre contacte' au suivre l'addresse de courrier e'lectronique: eo335@freenet.carleton.ca RKSJR (the editor of this web site) can be contacted at the following e-mail address: eo335@freenet.carleton.ca Ce site Toile e'tait le plus re'cemment e'dite' a` circa __.__ temps universel coordonne', le __ ___, ____. This web site was most recently edited circa 05:15 coordinated universal time, on Sunday, June 8, 2003. Ce site Toile est fourni sous les auspices de: Libertel de la Capitale nationale This web site is furnished under the auspices of: Libertel de la Capitale nationale Hosted by: NCF home page